Els traductors més famosos de Shakespeare

Els traductors més famosos de Shakespeare
Els traductors més famosos de Shakespeare

Vídeo: Why should you read "Hamlet"? - Iseult Gillespie 2024, Juliol

Vídeo: Why should you read "Hamlet"? - Iseult Gillespie 2024, Juliol
Anonim

Les obres de Shakespeare encara són interessants per als lectors. Cada generació busca a la seva manera comprendre aquestes obres immortals. Mentre existeixi la llengua russa, apareixeran noves versions de traduccions de les obres d’aquest misteriós autor que va treballar fa més de 400 anys.

Manual d’instruccions

1

Ja al segle XVIII, aparegueren traduccions russes de Shakespeare. Fins i tot la mateixa emperadriu Catalina II el 1786 va fer les seves traduccions. El primer traductor rus de l’obra de Shakespeare es considera A.I. Cronenberg (1814-1855). L’obra “Hamlet” en la seva traducció no va deixar gaire temps l’escenari del teatre, i fins i tot els monòlegs amb més èxit van inserir traduccions posteriors.

2

Un dels traductors més famosos de Shakespeare va ser Appolon Grigoriev (1822-1864), un poeta i crític literari rus, autor de paraules dels famosos romanços Two Guitars, Ringing

"i" Oh, almenys parleu-me

3

Les més famoses traduccions posteriors de l'obra de Shakespeare pertanyen a Vasily Gerbel (1790-1870) i ​​Modest Il·lix Txaikovski (1850-1916), el germà petit del gran compositor rus.

4

Les traduccions de Samuil Yakovlevich Marshak (1887–1964) s’han convertit en un autèntic clàssic. Per a traduccions dels sonets de Shakespeare, fins i tot va ser guardonat amb el Premi Stalin del segon grau. Marshak va poder transmetre en les seves traduccions l'ideari de Shakespeare, l'esperit de la seva poesia.

5

Alexander Moiseevich Finkel (1899–1968) fou conegut com l'autor de la teoria de la traducció literària. Va traduir tots els 154 sonets de Shakespeare, però malauradament la seva publicació va trobar dificultats importants. Aleshores, els editors tenien por d’atacar-se al monopoli de les traduccions de Marshak. Només deu anys després, les seves traduccions van passar a ser propietat dels lectors.

6

Les traduccions de Shakespeare realitzades per Boris Leonidovich Pasternak (1890–1960) van tenir lloc en la història de les traduccions russes. Només la traducció de la tragèdia de Hamlet va prendre Pasternak més de 30 anys. Va interpretar l'obra amb molta cura, alguns monòlegs es corresponien fins i tot amb Pasternak 5-6 vegades. Es apreciava aquesta persistència i escrupolitat de l’autor. Va ser la traducció de Boris Pasternak que es va començar a utilitzar en produccions teatrals i cinematogràfiques de Hamlet.

7

El poeta izhevsk Vladimir Yakovlevich Tyaptin (1940) va ser agraït per la reina anglesa Isabel II pel seu llibre "Traduccions dels sonets de Shakespeare". Els especialistes en el camp de la lingüística van reconèixer que va ser Tyaptin qui va aconseguir fer la traducció més acurada i vivencial de versos anglesos al rus.

8

Als anys 90 del segle passat van aparèixer tota una sèrie de traduccions completes dels sonets de Shakespeare. Els autors d’aquestes traduccions: Sergey Stepanov, Andrey Kuznetsov, Alexey Berdnikov, Ignatius Ivanovsky, Vera Tarzaeva.

Per a les traduccions de Shakespeare, gràcies a la reina d'Anglaterra