Com traduir de l’anglès al rus

Com traduir de l’anglès al rus
Com traduir de l’anglès al rus

Vídeo: (SFM) ALICE ANGEL SONG "Angel of the Stage" (BENDY AND THE INK MACHINE SONG) 2024, Juliol

Vídeo: (SFM) ALICE ANGEL SONG "Angel of the Stage" (BENDY AND THE INK MACHINE SONG) 2024, Juliol
Anonim

La necessitat de la traducció de l’anglès al rus sorgeix constantment: mentre estudieu a l’escola i l’institut, a la feina, de vacances o passejant per Internet. Però si no es pot anomenar anglès la segona llengua materna, com es tradueix la informació que necessiteu?

Manual d’instruccions

1

Si el vostre coneixement d'anglès és molt insignificant, us serà més fàcil utilitzar programes de traducció automàtica. La traducció automàtica, o traducció automàtica, és una traducció realitzada mitjançant programari mitjançant certs algoritmes. Actualment, la traducció automàtica en línia és generalitzada. Podeu trobar el recurs que s’adapti mitjançant la configuració de la frase "traductor en línia" a la cerca d’Internet. Utilitzar aquests programes és molt senzill: copieu el text que necessiteu traduir al camp adequat i feu clic al botó Traduir. Malauradament, la traducció és d’una qualitat bastant pobra. Però normalment n'hi ha prou per comprendre la idea principal del text.

2

Sovint, el programari no pot traduir adequadament el paràgraf o l'oració exacta que conté tota l'essència del text. O necessiteu una millor traducció de l’anglès al rus. En aquest cas, haureu de tenir paciència i el diccionari anglès-rus. No us faci mandra i tradueix totes les paraules que no us són pròpies. Agilitza molt el procés de traducció mitjançant un diccionari en línia o un diccionari electrònic. Anoteu totes les paraules traduïdes per no oblidar-les o buscar-les diverses vegades.

3

El següent pas és combinar les paraules resultants en frases significatives. Les regles de sintaxi en anglès són molt estrictes. Utilitzeu-ho. Les frases en anglès sempre tenen un subjecte i un predicat. Per tant, el primer que cal decidir sobre ells. No oblideu que el predicat pot ser compost. A més, si representeu aproximadament el significat del text i teniu un coneixement mínim de la gramàtica anglesa, aconseguireu ordenar la resta de les oracions.

4

Després de compilar la traducció interlinear, s'ha de portar a una forma literària. Per fer-ho, llegiu el text del principi al final i feu els canvis necessaris. Primer, no utilitzeu paraules artsy ni obsoletes, canvieu-les per modernes, sinó que s’utilitzen a la literatura. En segon lloc, evitar la tautologia o repetir paraules. Proveu de substituir les paraules que es produeixen amb freqüència per sinònims o paraules que els siguin properes. En tercer lloc, cal parar atenció al fet que les propostes estaven lògicament interconnectades. Si us sembla que "alguna cosa no s'ajunta" - tradueix de nou les paraules de l'oració. Potser en el vostre cas és més adequat un significat diferent de la paraula. Si la proposta us ha desconcertat finalment, no dubteu a consultar persones amb més experiència o coneixements (per exemple, als fòrums de traductors). No deixeu aquesta pregunta oberta, com Les inexactituds en la traducció d’una frase poden tenir greus conseqüències per a la comprensió del text en conjunt. Quan el text en rus estigui a punt, comproveu-ho de nou amb l'original, per no perdre's detalls importants a l'hora de traduir.

Traductor de Google