Com traduir el cognom a l'anglès

Com traduir el cognom a l'anglès
Com traduir el cognom a l'anglès

Vídeo: CÓMO DECIR LA EDAD EN INGLÉS 2024, Juliol

Vídeo: CÓMO DECIR LA EDAD EN INGLÉS 2024, Juliol
Anonim

Traduir correctament un cognom a l'anglès és una qüestió bastant simple. Tot i això, requereix una mica d’atenció. Al cap i a la fi, és incorrecte fer una traducció d'almenys una lletra i la traducció es distorsionarà. Això fa especial por quan es processen documents per viatjar a l'estranger. En la resta de casos, n’hi haurà prou amb simplement corregir l’error, segons les regles de traducció existents.

Necessitareu

Diccionari anglès

Manual d’instruccions

1

En traduir el vostre cognom a l'anglès, fixeu-vos en el fet que tot el procés es basa en la selecció de les lletres corresponents en l'alfabet estranger. Cada lletra pot trobar fàcilment el seu anàleg. Aquest procés s’anomena transliteració. Així, per exemple, serà més fàcil traduir el nom, com ara Ivanov. Un cop recollits els caràcters necessaris de l’alfabet anglès, rebrà una traducció: Ivanov.

2

Serà més difícil amb la traducció per als que el cognom no sigui el més fàcil. Això s’expressa clarament en la transliteració de lletres com E,,, Ь, Ъ,,, Я, diverses combinacions de vocals i la participació de в en el nom de la família. Així, per exemple, E en traducció serà així: E o SI. El mateix passa amb la lletra E. La lletra Y es tradueix en Y o, en alguns casos, jo.

3

Penseu en el fet que segons les regles de la llengua russa, les lletres I i Yu es formen combinant dos sons: Y i la segona vocal addicional (en el primer cas, aquesta és A, en el segon - Y). Per tant, la seva transliteració s’assembla així: YA o IA i YU o IU.

4

Recordeu també que algunes consonants també són combinacions de dos o més sons. Així, per exemple, F tindrà un aspecte similar a ZH, X com KH, H, com CH, W, com SH. Quan es tradueix una carta com C, es poden fer dues opcions de transliteració. Es tracta de TS o TC. Però en traduir la lletra u, tingueu cura. Al cap i a la fi, és la més complexa en composició. És un conjunt dels caràcters següents: Щ - SHCH.

5

En cas de problemes amb la traducció del nom i la patronímica, recordeu que la patronímica, per regla general, no està escrita. D’ella només s’utilitza la primera lletra, després de la qual es posa un període. Traduïu el nom de la mateixa manera que el cognom, és a dir. transliterada. Si teniu problemes per acceptar documents amb una traducció específica del vostre cognom, centreu-vos sempre en escriure el cognom en documents oficials, per exemple, en un passaport. Si el seu trasllat coincideix amb l’oficial, pot demostrar la seva innocència amb seguretat en funció de documents oficials.

com es tradueixen els noms a l'anglès el 2018