Com traduir el nom a l'àrab

Com traduir el nom a l'àrab
Com traduir el nom a l'àrab

Vídeo: Récitation du Saint Coran Français- Arabe - Sourate 2: Al Baqara (La vache) 2024, Juliol

Vídeo: Récitation du Saint Coran Français- Arabe - Sourate 2: Al Baqara (La vache) 2024, Juliol
Anonim

Hi ha dues maneres de traduir un nom a l’àrab. Primer, traduir el significat. Podeu utilitzar aquesta paraula àrab per significar el mateix que el vostre nom. En segon lloc, podeu escriure el nom rus en lletres àrabs per aconseguir semblança fonètica.

Necessitareu

  • - Diccionari rus-àrab

  • - traductors electrònics a l’àrab

  • - alfabet àrab

  • - el significat del vostre nom

Manual d’instruccions

1

Especifiqueu el significat del vostre nom. Agafeu el diccionari rus i àrab i trobeu aquí una traducció d'aquesta paraula a l'àrab. Reescriviu no només el tipus de paraula, sinó també la transcripció. Tingueu en compte que no hi ha majúscules en àrab. Per tant, prepareu-vos perquè no tothom entendrà immediatament que té un nom adequat.

2

Utilitzeu eines electròniques si no hi ha diccionari disponible. Hi ha llocs i programes de traducció automatitzada a l'àrab. Per exemple, es poden trobar a les següents adreces: radugaslov.ru o mrtranslate.ru.

3

Prepareu una transcripció del vostre propi nom. Si conté les lletres "p" i "b" que no estan a l'alfabet àrab, substituïu-les per "ba" i "fa". És cert que, per això, es poden produir diversos malentesos durant la traducció inversa. Però no hi ha cap altra manera.

4

Busqueu la taula de l’alfabet àrab, que reflecteix tot tipus d’estils. En aquesta cultura, les lletres tenen grafies diferents segons la posició de la paraula. Distingiu entre aïllat, inicial, mitjà i final. Tot i això, sis lletres: "alif", "distància", "hall", "ra", "zayn", "yau" - no tenen una ortografia mitjana, perquè no estan connectades amb caràcters posteriors.

5

Tradueix la transcripció. Tingueu en compte que les lletres àrabs van de dreta a esquerra. Tingueu en compte que totes les lletres de l’alfabet àrab són consonants i que els sons vocals de la lletra es representen amb icones auxiliars a sobre i a sota de les lletres - vocals. No hi ha vocals a l’alfabet àrab. Si després de la consonant heu de dir "a", la línia oblicua de "Fatah" es dibuixa a sobre de la lletra. Per al so "i" guió "kasra" es posa sota la lletra, i per a "u" s'utilitza la icona del superíndex "damma", similar a una petita coma. Si no hi ha una vocal després de la consonant, llavors "sukun" es posa damunt d'ella - un petit cercle. Però una altra manera és possible.

6

Substitueix les vocals per caràcters àrabs. L’alfabet té la lletra "alif", que no significa cap so. Segons el context, es pot utilitzar per denominar una vocal llarga "a", o com a signe ortogràfic auxiliar que no té un significat sonor propi. Les vocals "o" i "y" es representen per la wow ", i" e "i" i "es transmeten per la lletra" ya ".

7

Per escriure un nom a l’ordinador, necessitareu un disseny en àrab. Per fer-ho, aneu a una de les adreces següents: http://al-hayat.ru/soft/arabkeyboard.zip o http://www.neoland.ru/klaviatura-arabskaya.htm. Això ajudarà a escriure les cartes.

  • Disposició del teclat
  • com traduir de l’àrab